Con
renovada alegría venimos a reseñar en esta ocasión el singular lanzamiento en
lengua castellana, por parte de la Editorial Librería Pardes, de la colección
"El Anillo de Oro", que irá dando a la imprenta, D.m., trece de las
obras escritas por René Guénon, o editadas por sus amigos tras su muerte en
1951, reuniendo varios de sus escritos dispersos, como fuera el caso de Comptes rendus. Lo que hace singular este lanzamiento editorial es que por primera vez la edición de estas obras se llevará a cabo
en una cuidada edición bilingüe francés-español, donde, al lado del original en
francés, página con página, encontramos una cuidada traducción al español
realizada por un equipo especializado de traductores, dirigido por Juan de la
Viuda, y compuesto por personas con una sólida formación y una dilatada
experiencia en el ámbito iniciático. En efecto, sabiendo de la precisión y el rigor
con que René Guénon escribía sus obras, se comprende del todo necesario,
moviéndonos en el delicado ámbito del dominio iniciático, extremar la
atención y poner el mejor de los cuidados en cada término y contexto empleados,
adaptando los giros y peculiaridades de la lengua francesa a los propios de la
española, y todo ello sin alterar o corromper ni el sentido ni el significado
profundos transmitidos por el autor. Máxime cuando es fácil hacer memoria de
las descuidadas, e incluso pésimas e ininteligibles, versiones al castellano
que se han realizado de la obra de René Guénon durante las últimas tres o
cuatro décadas, traicionando así la auténtica enseñanza tradicional, de la cual
el autor se mostró para nuestro lugar y nuestro tiempo como depositario y portavoz inigualable.
Así mismo, la presencia del original francés en el mismo ejemplar, favorece el
acceso directo a los textos, lo que puede conllevar una mejor apreciación de
los matices y verdaderos alcances que contienen.
Por
lo demás, cuestión también importante y digna de resaltar, que sabrán
considerar como es menester aquellos que sepan a qué atenerse en el ámbito
tradicional e iniciático, es señalar que la edición de dicha colección viene avalada
con el permiso y autorización directas por parte de la familia Guénon,
herederos en cuanto a los derechos de su obra, para su traducción y
publicación en lengua española.
En
el momento en que se escriben estas líneas ya han aparecido publicados tres de
los títulos de la colección, Aperçus sur
la Initiation (Consideraciones sobre la Iniciación), y La Métaphysique orientale (La Metafísica oriental) y Saint Bernard (San Bernardo), estas dos últimas obras reunidas en un solo volumen; siendo utilizadas para esta edición
bilingüe siempre las últimas ediciones revisadas por el propio René Guénon:
1946 para Aperçus, 1930 para La Métaphysique, y 1929 para Saint Bernard.
Como próximo volumen a aparecer en esta colección está pendiente de salir el título Initiation et réalitation spirituelle.
El conjunto total de las 13 obras de René
Guénon de las que forma parte la colección El Anillo de Oro son:
- Aperçus sur l'Initiation
- La Métaphysique orientale
- Saint Bernard
- Initiation et réalisation spirituelle
- L’Homme et son devenir selon le Vêdânta
- Etudes sur la Franc Maçonnerie et le Compagnonnage tome I
- Etudes sur la Franc Maçonnerie et le Compagnonnage tome II
- Aperçus sur l’ésotérisme chrétienen
- Etudes sur l’Hindouisme
- L’Erreur spirite
- Le Théosophisme
- Comptes rendus
- Articles et comptes rendus tome I
En
esta página dedicada a la colección El Anillo de Oro se puede encontrar más
información, así como el modo de compra de cada ejemplar.
Finalmente, felicitar tanto al editor como a los miembros del equipo traductor por la excelente labor llevada a cabo, no sólo en cuanto a la parte intelectual del proyecto, sino a la más formal, por la bella, elegante, sobria y cuidada edición de cada ejemplar publicado; ocasión ésta propicia para apuntar que en el cuidado de la forma va la propia consideración y acceso hacia el ser, pudiéndose perder parte de su integridad por descuido o corrupción de la forma, por lo que hay que ver en ello una necesidad, ya que si la forma no se adecua a la esencia, no termina habiendo sino engaño o parodia, siendo sólo en su adecuación cuando se manifiesta la expresión auténtica de la verdad oculta en la esencia.
Finalmente, felicitar tanto al editor como a los miembros del equipo traductor por la excelente labor llevada a cabo, no sólo en cuanto a la parte intelectual del proyecto, sino a la más formal, por la bella, elegante, sobria y cuidada edición de cada ejemplar publicado; ocasión ésta propicia para apuntar que en el cuidado de la forma va la propia consideración y acceso hacia el ser, pudiéndose perder parte de su integridad por descuido o corrupción de la forma, por lo que hay que ver en ello una necesidad, ya que si la forma no se adecua a la esencia, no termina habiendo sino engaño o parodia, siendo sólo en su adecuación cuando se manifiesta la expresión auténtica de la verdad oculta en la esencia.
Felicidades por la empresa, es una gran responsabilidad y satisfacción saber que somos varios los que estamos en el sendero de la Tradición Unánime. Quizás encuentren interesantes estos sitios:
ResponderEliminarhttp://www.porlatradicion.org/index.html
http://www.porlatradicion.org/balanzaeje.html
http://hrdm.com.ar/
Les agradecemos su aportación.
ResponderEliminarNuestra página cambio a www.porlatradicion.com
ResponderEliminar